{"id":389,"date":"2013-03-21T20:19:00","date_gmt":"2013-03-21T23:19:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.languagetrainersbrasil.com.br\/blog\/?p=389"},"modified":"2014-04-15T12:56:55","modified_gmt":"2014-04-15T15:56:55","slug":"colecao-grandes-novelas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.languagetrainersbrasil.com.br\/blog\/colecao-grandes-novelas\/","title":{"rendered":"Cole\u00e7\u00e3o Grandes Novelas"},"content":{"rendered":"<p align=\"justify\"><a href=\"http:\/\/www.languagetrainersbrasil.com.br\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/img_logo_br.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1454\" alt=\"img_logo_br\" src=\"http:\/\/www.languagetrainersbrasil.com.br\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/img_logo_br.jpg\" width=\"286\" height=\"135\" \/><\/a><\/p>\n<p align=\"justify\">H\u00e1 alguns anos, em uma livraria, peguei um livro (que acabei comprando depois): \u201cBartleby \u2013 O Escritur\u00e1rio\u201d. Li a resenha e, logo, me interessei. Em dado momento, no entanto, ao lan\u00e7ar um olhar mais atento \u00e0 capa, li em sua parte superior: \u201cCole\u00e7\u00e3o Grandes Novelas\u201d. Logo, minha mente vagou por algo escrito por Janet Claire e interpretado por Francisco Cuoco. Desviei logo o olhar ao restante da estante \u00e0 procura de coisas como: \u201cEspelho M\u00e1gico\u201d, \u201cIrm\u00e3os Coragem\u201d, \u201cA Viagem\u201d e \u201cVamp\u201d. \u00c9 claro que n\u00e3o encontrei. Porque havia um pequeno problema.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\">O problema estava na palavra <i>novela<\/i>. J\u00e1 que essa \u00e9 a palavra que n\u00f3s, brasileiros, usamos quando queremos dizer, na verdade, <i>telenovela<\/i>. Um g\u00eanero de narrativa televisa especialmente popular no M\u00e9xico e, no Brasil, \u00e9 claro. No entanto, as narrativas produzidas por tais pa\u00edses apresentam imensas diferen\u00e7as. A telenovela (ou novela) brasileira se encontra em algum lugar (em termos de dura\u00e7\u00e3o, mas \u00e0s vezes, tamb\u00e9m de estilo), entre as s\u00e9ries dos EUA e os \u201cteledramas\u201d da It\u00e1lia. Em comum com os primeiros, o fato de possuir in\u00edcio, meio e fim, ao contr\u00e1rio do segundo que se estende durante d\u00e9cadas. Por\u00e9m, ao contr\u00e1rio do primeiro, e ao estilo do segundo, \u00e9 exibida de forma direta e di\u00e1ria (n\u00e3o sendo dividida, portanto, em temporadas).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\">Embora, n\u00f3s, brasileiros, acreditemos que nossas telenovelas sejam superiores \u00e0s mexicanas (e, tecnicamente, geralmente o s\u00e3o), essas \u00faltimas n\u00e3o ficam atr\u00e1s no quesito divers\u00e3o. Sendo mais capazes de rir de si mesmas e de levar os clich\u00eas al\u00e9m dos limites mais absurdos, muitas novelas mexicanas (sendo a Ursurpadora, o exemplo mais conhecido no Brasil) transcendem o g\u00eanero dramalh\u00e3o e acabam por se tornar um tipo de g\u00eanero <i>exploitation<\/i> do melodrama. Como muitos desses clich\u00eas tamb\u00e9m existem em nossa cultura <i>novel\u00edstica<\/i>, somos capazes de identificar essas refer\u00eancias e de saborear esse <i>exploitation<\/i>. Tendo isso em mente, para aqueles que fazem <a href=\"http:\/\/www.languagetrainersbrasil.com.br\/espanhol-cursos-sao-paulo.php\">aulas de espanhol em S\u00e3o Paulo<\/a> ou em qualquer outro lugar, podem ser um excelente modo de treinar a compreens\u00e3o do idioma falado.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\">Mas, por que \u201cBartleby \u2013 O Escritur\u00e1rio\u201d era chamado de novela? Mais detalhes no pr\u00f3ximo post.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"H\u00e1 alguns anos, em uma livraria, peguei um livro (que acabei comprando depois): \u201cBartleby \u2013 O Escritur\u00e1rio\u201d&#8230;.","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[20,16],"tags":[],"class_list":["post-389","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-historia","category-tv-filmes"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.languagetrainersbrasil.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/389"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.languagetrainersbrasil.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.languagetrainersbrasil.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.languagetrainersbrasil.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.languagetrainersbrasil.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=389"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/www.languagetrainersbrasil.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/389\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":595,"href":"https:\/\/www.languagetrainersbrasil.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/389\/revisions\/595"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.languagetrainersbrasil.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=389"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.languagetrainersbrasil.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=389"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.languagetrainersbrasil.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=389"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}