Porque a Tecnologia Não Vai Substituir o Tradutor de Línguas

Você entende bem o que é tradução? Pois bem, a tradução vai bem mais além do que a substituição de palavras de uma língua para outra. Um bom tradutor deve ter a habilidade de conhecer as palavras em uma frase ou oração e saber como cada uma pode influenciar a outra. Afinal, a escrita não é formada apenas de palavras, mas de morfologia (o modo com que as palavras são montadas a partir de pequenas unidades de sentido), sintaxe (estrutura de frase), e semântica (sentido).

Portanto, a tradução trata-se de uma delicada combinação de ciência e arte. Ciência porque o tradutor, antes de mais nada, tem de ser um dicionário que contenha as palavras conhecidas e as palavras não conhecidas. Caso contrário a tradução não será possível. O tradutor também deve ter cuidado com contextos para realizar seu trabalho, duas culturas (de línguas diferentes) podem ter diferentes idéias sobre uma palavra com significado equivalente. Como é o caso da palavra “floresta” para brasileiros e o seu significado equivalente, “wald”, para os alemães. Para um brasileiro, geralmente, a floresta é um lugar com árvores tropicais, com certo espaço entre elas, com clima quente e úmido habitadas por animais como onças e macacos. Já para um alemão, a floresta (uma wald) possui uma vegetação fechada, formada por árvores coníferas, escuro, frio e habitada por animais como ursos, esquilos e veados. A tradução de floresta do português para alemão é wald, mas dentro de um contexto utilizado, o seu sentido vai mudar ou ser preservado? O tradutor tem que ser atento a esse tipo de coisa.

Ideia de floresta em alemão (Wald) X Floresta em português

Ideia de floresta em alemão (Wald) X Floresta em português

Caso o tradutor não souber distinguir os significados e suas consequências no processo de tradução, um texto pode ter um sentido totalmente alterado. É o que pode acontecer, por exemplo, na tradução literal do início do poema do autor norte-americano T. S. Eliot, “The Rock”:

“The Eagle soars in the summit of Heaven,

The Hunter with his dogs pursues his circuits.

O perpetual revolution of configured stars…”

Uma tradução literal feita por alguém sem conhecimento ou pesquisa sairia algo como:

 “A águia paira sobre os píncaros dos céus

O caçador com seus cães rastreia lhe o trajeto

Ó perene revolução de estrelas consteladas…”.

O que parece correto. Porém foge totalmente da mensagem transmitida dentro do contexto do poema.

T_S_Eliot_Simon_Fieldhouse

            No início de “The Rock”, T. S. Eliot trata dos caminhos das constelações no céu. “Eagle” não é uma águia: é uma constelação cujo nome em português é “Áquila”. O “Hunter” é o nome em inglês para a constelação que é atravessada pelas “Três Marias”, o “Órion”. E os cães não são cachorros de caça. São as constelações ao lado do Órion, o Cão Menor e o Cão Maior, na qual se encontra o Sirius, a estrela mais brilhante do céu. Daí, a tradução correta, feita por tradutor se pesquisa e se preocupa com a mensagem transmitida seria algo como:

“A Áquila paira sobre os píncaros dos céus,

O Órion com seus cães rastreia-lhe o trajeto.

Ó perene revolução de estrelas consteladas…”

É por falta dessas interpretações que um tradutor online, como o do Google não consegue traduzir tudo perfeitamente.

google-translate-logo

Se você está interessado em ingressar na carreira de tradutor, e está preocupado com o avanço de traduções do Google Translator ou com a mais recentes inovações do Skype apresentadas pela Microsoft (ver abaixo) não se preocupe, porque o tradutor não será substituído, ao menos por muitos anos!

Para mais informações sobre cursos de línguas entre em CONTATO conosco. Caso queira verificar como você está com as línguas estrangeiras que já sabe, veja os idiomas que oferecemos e faça um TESTE DE NÍVEL online, grátis e com resultados imediatos.

Comentários sobre Porque a Tecnologia Não Vai Substituir o Tradutor de Línguas