Diferenças Entre o Português Brasileiro e o Português Europeu

Uma língua, duas gramáticas, muitas diferenças e muita confusão. Mesmo o português sendo a língua oficial de Brasil e de Portugal, há muita confusão devido as diferenças entre a língua falada nesses dois países.

A língua portuguesa atualmente falada é originária do galego-português falado no Reino da Galicia e no norte de Portugal, possui cerca de 280 milhões de falantes e é o 5° idioma mais falado no mundo, o 3° mais falado no hemisfério ocidental e o mais falado no hemisfério sul. É também um dos idiomas oficiais da União Europeia, do Mercosul, da União de Nações Sul-Americanas (Unasul), da Organização dos Estados Americanos (OEA), da União Africana e da Comunidade de Países de Língua Portuguesa (CPLP).

cplp

A língua portuguesa, além de ser o idioma primário de Portugal e do Brasil, é também amplamente utilizada como língua franca nas ex-colônias portuguesas do continente africano, tais como Moçambique, Angola, Cabo Verde e Guiné Bissau.

Entretanto, apesar do fato de todos esses países compartilharem o mesmo idioma, existem diferenças que marcam as particularidades de acordo ao país onde é utilizado; o sotaque, por exemplo, é claramente distinto entre os lusófonos brasileiros e portugueses, por exemplo. Porém, além do sotaque, existem dessemelhanças importantes entre o português brasileiro e o português europeu.

O brasileiro que quiser viajar e conhecer as belezas de Portugal deverá estar consciente das profundas diferenças existentes no idioma e manter-se muito atento a fim de evitar confusões e mal-entendidos.

A primeira diferença que salta aos ouvidos é a fonética: os brasileiros temos um ritmo de fala mais lento, enquanto que os portugueses, além de falarem de maneira mais veloz, caracterizam-se por eliminar as vogais das átonas das palavras. Por exemplo, nas palavras “menino” e “pedaço”, a letra “e” não é pronunciada.

O aspecto sintático do idioma português também apresenta variações acentuadas. O português brasileiro, no que respeita a colocação pronominal, é predominantemente proclítico na fala (ainda que a norma culta não admita colocação do pronome oblíquo em início de frase). O português europeu, por sua vez, é enclítico. Assim, no Brasil dizemos “Me dá um café?”, enquanto em Portugal usa-se “Dá-me um café?”.

L_E_C_~2

No Brasil também utilizamos a preposição “em” depois do verbo ir, ao contrário de Portugal, onde neste caso se utiliza a preposição “a”. Assim, temos a seguinte diferença: “Fui no banco ontem” (Brasil) e “Fui ao banco ontem” (Portugal).

Ainda no âmbito da sintaxe, no Brasil é comum a utilização do gerúndio, enquanto que em Portugal se utiliza o verbo no infinitivo acompanhado da preposição “a”: no Brasil “estamos estudando”, e em Portugal “estamos a estudar”.

Porém, a diferença mais marcante que existe no idioma entre esses dois países é no vocabulário. Muitas palavras são distintas ou possuem significados diversos, motivo pelo qual o brasileiro que visita Portugal deve estar muito atento a esse aspecto, para não criar mal-entendidos difíceis de serem superados. Na lista abaixo podemos verificar algumas palavras exemplos dessa diferença.

Observe-se que algumas das palavras utilizadas em Portugal são bastante semelhantes as palavras de mesmo significado utilizadas na língua espanhola: 

Abridor: tira-cápsulas

Açougue: talho

Aeromoça: hospedeira de bordo

Banheiro: casa de banho, quarto de banho

Café-da-manhã, desjejum: pequeno-almoço, desjejum

Cafezinho: bica

Carona: boleia

Celular: telemóvel

Conversível: descapotável

Faixa de pedestres: passadeira

Favela: bairro-de-lata

Fazenda: quinta

Fila: fila ou bicha (gíria)

Fones de ouvido: auscultadores, auriculares, fones

Geladeira, refrigerador: frigorífico

História em quadrinhos: banda desenhada

Injeção: injeção ou pica (gíria)

Maiô: fato-de-banho

Mamadeira: biberão

Ônibus: autocarro

Pedestre: peão

Ponto de ônibus: paragem

Professor particular: explicador

Sanduíche: sandes

Secretária eletrônica: atendedor de chamadas

Sorvete: gelado

Suco: sumo

Trem: comboio

Vaso sanitário: sanita, retrete

Xícara: chávena

Se você quer aprender português ou espanhol, entre em contato com a Language Trainers Brasil. Faça um teste de nível em um dos nossos cursos de idiomas!

Comentários sobre Diferenças Entre o Português Brasileiro e o Português Europeu